Une journée de bureau habituelle : les e-mails de votre nouveau partenaire commercial au Japon affluent, une offre pour un gros client à Helsinki ou Milan se trouve sur votre bureau, votre partenaire vous écrit en anglais : la communication au-delà des frontières et dans tous les pays imaginables fait partie de votre quotidien. Et si vous ne comprenez pas un mot d’anglais, pas de problème. Vous introduisez votre texte dans l’outil de traduction automatique. En quelques secondes, votre texte est disponible dans la langue souhaitée. Simple, non ? Oui. Si votre succès commercial ne dépendait pas de la communication …
À l’ère de la mondialisation, la traduction occupe une place de plus en plus importante. Pour des relations commerciales, des correspondances, des sites Internet, des contrats, des transcriptions, des offres, des documents … La taille des textes a également considérablement augmenté. Faire appel à un traducteur ou à un service de traduction à chaque fois est intenable, ne serait-ce qu’au niveau du temps. Sans même parler du budget.
Mais vous devriez tout de même savoir quand vous pouvez vous fier à une traduction automatique et ce que vous pouvez en attendre, afin de savoir quand vous feriez mieux de plutôt faire appel à un traducteur professionnel. Car toutes vos communications ont un impact sur votre réputation. Dans chaque pays, l’évaluation de l’autre, la perfection, la structure et la lisibilité sont déterminants pour la continuité de la relation commerciale, et donc pour votre succès commercial.
Globalement, on retrouve sur le marché plusieurs outils de traduction gratuits comme Google Translate et des logiciels de traduction professionnels qui sont sans cesse optimisés, par exemple en fonction de certaines exigences de projet bien précises.
Nous vous avons dressé un aperçu des principales différences :
Avantages d’un logiciel de traduction |
Inconvénients d’un logiciel de traduction |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Conclusion : Si vous attachez beaucoup d’importance à des textes structurés, compréhensibles et lisibles, vous ne pourrez pas faire l’impasse sur une traduction humaine. Optez au moins pour une traduction automatique avec post-édition, c’est-à-dire avec révision par un professionnel.
Conseil : grandes quantités
Si vous avez de grandes quantités de textes à faire traduire, mieux vaut utiliser un logiciel de traduction professionnel soigneusement sélectionné. Pour des textes standard comme des manuels simples, ceux-ci donnent de bons résultats.
À déconseiller : traduction automatique pour le marketing et la publicité
Pour les textes de marketing, d’image ou de publicité, les traductions automatiques ne conviennent absolument pas, car elles ne font que traduire des mots et ne véhiculent pas de message. Elles ne se soucient pas de l’effet ni du choix ciblé de mots bien déterminés. Pour des correspondances simples, la traduction par logiciel peut, par contre, se révéler très utile.
Attention aux textes spécialisés : par exemple, contrats et autres
N’utilisez jamais de traduction automatique pour des textes juridiques. Le contenu est bien trop complexe et les erreurs peuvent très rapidement mener à des demandes de précisions qui vous feront perdre du temps, risquent de faire échouer les négociations et peuvent aussi avoir des conséquences juridiques coûteuses.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
Ajouter un nouveau commentaire