Actualités des services linguistiques

Alphatrad Luxembourg propose une offre très large de services linguistiques : interprétation à distance ou en face à face, transcription multilingue, doublage de voix, sous-titrage, relecture, ainsi que des services de traduction spécialisée, dans une centaine de langues, des plus connues aux plus rares (traductions en hébreu, mandarin, italien, anglais, espagnol, luxembourgeois, allemand, français…). Grâce à ces prestations réalisées par des professionnels aguerris, spécialisés dans votre secteur d’activité, vous bénéficiez de contenus de qualité premium, directement exploitables auprès de votre audience multilingue.

 

Interprétation et traduction : différences et similitudes
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
L'interprétation et la traduction sont deux métiers qui font partie du vaste domaine de la communication multilingue. Mais quelles sont leurs similitudes et quels éléments les distinguent ? Alphatrad fait le point sur ces deux disciplines linguistiques indispensables dans de nombreuses situations, qui présentent chacune des caractéristiques qui leur sont propres.  
En savoir plus
Optilingua International
Par Frédéric Ibanez, Doublage de voix
Qu’est que Optilingua International ? OPTILINGUA INTERNATIONAL c’est un groupe d’entreprises qui sont situées dans onze pays en Europe et qui se spécialisent dans l’ingénierie linguistique. Qu’est-ce que l’ingénierie linguistique ? C’est de la traduction et tous les services annexes : doublage de voix, transcription, sous-titrage, SEO linguistique, mise en ligne de sites web multilingues.  
En savoir plus
Traduction humaine VS traduction automatique : quelles différences ?
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
Vous devez traduire vos contenus et vous hésitez entre utiliser la traduction humaine, avec un traducteur professionnel, ou la traduction automatique, via un logiciel en ligne ? Nous faisons le point sur les principales différences et sur les avantages et inconvénients de ces deux méthodes de traduction. 
En savoir plus
Importation en anglais
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
Avant d’exporter et de réaliser des transactions commerciales, il est primordial d’avoir recours aux services de traducteurs spécialisés afin d’éviter des erreurs de traduction qui mèneront à d’importantes défaillances techniques et des pertes financières.
En savoir plus
Services de traduction créative
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
Le métier de traducteur n’est pas directement associé à un métier à proprement parler « créatif ». Pourtant, le processus de traduction nécessite sans conteste sa part de créativité, notamment en ce qui concerne certains types de contenus.  
En savoir plus
Quels sont les mots les plus longs du monde ?
Par Frédéric Ibanez, International
Saviez-vous que le mot le plus long du monde prenait plus de trois heures à être lu entièrement ? Pour en savoir plus, découvrez notre classement des mots les plus longs du monde. Top 10 des mots les plus longs du monde entier
En savoir plus
Recherchons speakers, transcripteurs et professionnels du sous-titrage freelance
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
Collaborateurs freelance, agences de rédaction, studios d'enregistrement : nous cherchons régulièrement à renforcer notre réseau d'experts en services linguistiques.   Quels sont les profils qui nous intéressent ?   Speaker Nous sommes régulièrement à la recherche de speakers professionnels hommes et femmes. Vous êtes un professionnel indépendant, expérimenté et motivé ? Envoyez-nous votre candidature accompagnée d'un échantillon voix !
En savoir plus
Avantages de la traduction humaine
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
1. CONNAISSANCE DE LA LANGUE Traduction du professionnel dans sa langue maternelle. Familiarisation avec les nuances de la langue. Les textes peuvent sembler avoir été écrits directement dans la langue cible. 2. CRÉATIVITÉ Les machines manquent de créativité.
En savoir plus
Ces expressions idiomatiques allemandes à connaître absolument
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
Apprendre les expressions idiomatiques d’une langue est très utile pour mieux comprendre la culture du pays, les coutumes et les usages locaux. En allemand, maîtriser quelques-unes des locutions les plus courantes est aussi un très bon moyen de créer du lien avec les locaux, de mieux comprendre vos interlocuteurs, et de montrer votre volonté de vous intégrer dans le pays et sa culture. Tour d’horizon de quelques expressions idiomatiques allemandes utiles à connaître.  
En savoir plus
différences traduction et transcréation
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
La traduction et la transcréation sont deux procédés permettant de transposer un contenu d’une langue source vers une langue cible. Chacune de ces méthodes possède des spécificités qui lui sont propres, et répond à des objectifs distincts. Nous faisons le point sur les différences majeures entre la traduction et la transcréation.  
En savoir plus