À quoi devez-vous veiller pour passer une commande de traduction pour votre entreprise ?
1. Confiez la commande à une personne, non à une machine.
La traduction automatique de textes n’est pas l’invention d’un opérateur de moteur de recherche bien connu. La linguistique informatique – tel est le nom de cette science – remonte aux années soixante. Elle n’a pas fondamentalement avancé et les programmes actuellement disponibles conviennent tout au plus comme béquille linguistique voire comme objet de risées. Pour éviter que le client ne rigole aux dépens de votre entreprise, mieux vaut se fier aux services linguistiques convaincants d’un professionnel de la traduction – en chair et en os..
2. Faites appel à des traducteurs professionnels ou à des agences ne travaillant qu’avec des traducteurs professionnels.
Un traducteur professionnel n’est pas simplement une personne maîtrisant deux langues (ou plusieurs). Les traducteurs professionnels sont des auteurs qui produisent des textes de toute première qualité dans la langue cible. Et bien sûr, ils maîtrisent aussi la ou les langue(s) étrangère(s) qu’ils pratiquent. Ainsi, ils jettent des ponts entre les langues avec lesquelles ils travaillent. Les traducteurs professionnels sont formés et expérimentés pour traduire le sens d’un message dans le style et avec la terminologie vers leur langue maternelle.
3. Les traducteurs doivent être des locuteurs natifs.
Un traducteur professionnel traduit toujours dans sa langue maternelle. Les traducteurs qui font abstraction de ce principe simple négligeront probablement d’autres critères de qualité importants. Ainsi, si vous avez un texte à traduire en allemand ou en anglais, vous devez accorder une grande importance à ce que le traducteur soit de langue allemande ou anglaise.
4. Déterminez l’objectif de votre traduction.
Chaque texte a un certain dessein et s’adresse à un public déterminé. Ces informations sont importantes pour le traducteur professionnel puisse trouver le ton exact de sa traduction et obtenir le meilleur effet auprès du groupe cible.
5. Accordez au fournisseur le temps suffisant.
Il est certain qu’un traducteur professionnel peut rendre un texte dans sa langue maternelle dans des délais relativement courts. Mais pour donner à votre texte un maximum de qualité, de style et de force de persuasion, il faut laisser au traducteur un délai réaliste. Il existe en effet des entreprises qui consacrent plusieurs semaines afin de produire un document fort dans ce qu’il exprime et d’autres qui attentent du traducteur qu’il réalise une traduction toute aussi forte en une seule journée.
6. Créez un glossaire.
Il est particulièrement recommandé pour les documents d’une grande technicité de créer un glossaire en interne et de le mettre à la disposition du traducteur professionnel. Vous avez ainsi la garantie d’une terminologie homogène dans vos textes et vos documents. Pensez également à ce propos à l‘utilité de créer des rapports à long terme avec un traducteur ou un cabinet de traduction car plus le traducteur est familier de votre entreprise et connaît les cibles et les exigences de vos textes, meilleure sera la qualité de la traduction des textes qu’il produira.
Ajouter un nouveau commentaire