Vous êtes à la recherche d’un traducteur professionnel pour propulser votre entreprise sur la scène internationale ? Parmi la pléthore d'offres dans le secteur de la traduction, la première étape est de savoir reconnaître un bon traducteur. Découvrez les 5 compétences indispensables que doit posséder tout bon traducteur :
- Un bon traducteur traduit seulement vers sa langue maternelle
- Un bon traducteur possède un domaine d’expertise
- Un bon traducteur prend en compte les codes culturels
- Un bon traducteur est rigoureux, ponctuel et discret
- Un bon traducteur délivre une traduction juste, fluide et fidèle
1. Un bon traducteur traduit seulement vers sa langue maternelle
Tout d’abord, il faut savoir qu’un traducteur professionnel doit uniquement traduire vers sa langue maternelle. En effet, il en maîtrise toutes les subtilités linguistiques, et possède un vocabulaire plus riche qu’un traducteur non natif. Cette compétence est donc un véritable gage de qualité.
A contrario, si un traducteur propose des traductions vers une langue qui n’est pas sa langue natale, la qualité de traduction risque d’être fortement compromise. D’autre part, un bon traducteur doit de toute évidence maîtriser parfaitement la langue source de la traduction.
2. Un bon traducteur possède un domaine d’expertise
Un bon traducteur sera souvent spécialisé dans un domaine d’activité ciblé : traductions financières, traductions juridiques, traductions médicales, traductions de sites web, traductions marketing… Cette compétence lui permet de développer une vaste connaissance des terminologies spécifiques au secteur, mais aussi une maîtrise du processus de traduction propre à ce domaine d’expertise.
Il est donc très important de se tourner vers un traducteur spécialisé dans le secteur d’activité concerné par la traduction. Cela est d’autant plus important car les erreurs de traduction peuvent être très préjudiciables dans certains domaines, tels que le monde de la finance ou le secteur médical.
3. Un bon traducteur prend en compte les codes culturels
La traduction ne se limite pas à une compétence linguistique. En fait, une grande partie du processus de traduction consiste à adapter le texte sur le plan culturel. Cette compétence est particulièrement utile dans le secteur publicitaire ou dans la traduction de contenus marketing, de réseaux sociaux ou encore d’œuvres littéraires, qui utilisent de nombreuses expressions idiomatiques, références culturelles, jeux de mots et slogans devant être traduits avec une grande minutie de façon à respecter la culture ciblée tout en préservant le message d’origine. Un bon traducteur devra donc posséder une solide connaissance de la culture locale.
4. Un bon traducteur est rigoureux, ponctuel et discret
Parmi les compétences indispensables qui caractérisent un bon traducteur, la rigueur, la ponctualité et la discrétion sont maîtres-mots. En effet, tout traducteur professionnel fiable doit pouvoir vous garantir un respect des délais, une réactivité face à votre demande, mais aussi une confidentialité totale concernant les documents qui lui seront remis. Enfin, la rigueur est une autre compétence indispensable chez un traducteur pour garantir une traduction exempte d’erreurs, de coquilles ou de maladresses de sens.
Ajoutons qu’un bon traducteur n’hésitera pas à poser des questions à son client pour préciser les attentes éventuelles, le contexte de la traduction ou les spécificités du document fourni.
5. Un bon traducteur délivre une traduction juste, fluide et fidèle
Grâce à ses solides compétences linguistiques, un traducteur professionnel chevronné doit pouvoir réaliser une traduction fluide et fidèle à l’original, sans traduction littérale.
Il doit réussir à préserver l'essence du document d’origine et le style de langage, tout en l’adaptant à la langue et la culture ciblées.
Le lecteur du document final ne doit donc percevoir aucune marque de la traduction.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
FAQ sur les compétences d’un bon traducteur
Comment trouver un bon traducteur ?
Pour trouver un bon traducteur, il faudra prendre en compte ses années d’expérience, le nombre de projets menés, et éventuellement consulter des témoignages de ses clients. Pour assurer la fiabilité et les compétences du prestataire, une bonne solution est de faire appel à des traducteurs professionnels via une agence de traduction dotée d’une certaine renommée et de longues années d’existence, telle que l’agence de traduction Alphatrad.
Comment trouver un bon traducteur chez Alphatrad ?
L’agence de traduction Alphatrad appartient au groupe Optilingua International, qui regroupe près de 80 agences dans toute l’Europe, et qui est fort de plus de 40 ans d’existence. Notre vaste vivier de talents qualifiés nous permet de confier vos documents à un traducteur aguerri, aux compétences solides, travaillant vers sa langue maternelle, et spécialisé dans votre secteur d’activité.
Quel est le prix d’une traduction réalisée par un bon traducteur ?
Le prix d’une traduction varie en fonction de nombreux critères : le secteur d’activité, le nombre de mots, le couple de langues… Les services de traduction à des prix bien trop bas par rapport au marché sous-entendent souvent une qualité de traduction moindre. Pour connaître le coût d’une traduction chez Alphatrad, demandez un devis gratuit en ligne.
Ajouter un nouveau commentaire