Actualités des services linguistiques

Alphatrad Luxembourg propose une offre très large de services linguistiques : interprétation à distance ou en face à face, transcription multilingue, doublage de voix, sous-titrage, relecture, ainsi que des services de traduction spécialisée, dans une centaine de langues, des plus connues aux plus rares (traductions en hébreu, mandarin, italien, anglais, espagnol, luxembourgeois, allemand, français…). Grâce à ces prestations réalisées par des professionnels aguerris, spécialisés dans votre secteur d’activité, vous bénéficiez de contenus de qualité premium, directement exploitables auprès de votre audience multilingue.

 

Quand réaliser la correction de sa traduction en anglais ?
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
Vous avez réalisé la traduction d’un document en anglais mais vous n’êtes pas satisfait du résultat ? Dans ce cas, il pourra s’avérer nécessaire de demander à un correcteur professionnel de corriger le document traduit.  
En savoir plus
Comment accélérer la relecture de textes
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
Un des services souvent demandés par nos clients est la relecture de textes. En résumé, il s'agit de relever les erreurs linguistiques dans un texte. La tâche est laborieuse et exige de nos professionnels une grande rigueur.
En savoir plus
Clés concernant la transcription juridique
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
La transcription juridique se décline en de nombreuses fonctions dont la plus importante est la rédaction détaillée de documents juridiques. Concrètement, la transcription juridique est l’action de transférer un dialogue parlé sur un document écrit, cette fonction étant destinée à la fonction publique, droit ou journalisme.
En savoir plus
avantages de la visio-interprétation à distance
Par Frédéric Ibanez, Interprétation
Dans ce contexte de crise sanitaire, les services à distance et l’usage de la visioconférence se sont fortement développés. C’est notamment le cas des prestations de visio-interprétation à distance, de plus en plus sollicitées par les entreprises. Ce type de service d’interprétariat permet de faciliter efficacement et rapidement tous vos échanges multilingues, quels qu’ils soient. Tour d’horizon des principaux avantages de la visio-interprétation à distance.  
En savoir plus
Quel pays excelle en anglais comme langue étrangère
Par Frédéric Ibanez, International
L'anglais est la langue mondiale d'aujourd'hui. Même avant la diffusion d'Internet et la mondialisation qui en a résulté, les compétences en anglais étaient une exigence de base dans la plupart des professions. Aujourd'hui, vous pouvez communiquer en anglais dans presque tous les pays du monde et un test a montré dans quels pays les habitants maîtrisent bien l’anglais en plus de leur langue maternelle. Ce test linguistique basé sur le standard GER répartit les compétences en langues étrangères en six niveaux.
En savoir plus
Agence de traduction à Rome et à Turin
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
Le Groupe Optilingua, spécialisé dans la traduction, est fier d'annoncer l'ouverture de ses nouveaux bureaux de Rome et Turin qui a eu lieu en septembre 2015.  
En savoir plus
Comment rédiger un compte rendu de réunion en anglais
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
Vous souhaitez réaliser un compte rendu en anglais à la suite d’une réunion avec des interlocuteurs anglophones ? Document incontournable au sein de nombreuses entreprises, le compte rendu de réunion fait l’objet d’un certain formalisme et sa rédaction nécessite de connaître quelques bonnes pratiques. Voici nos conseils pour vous aider à rédiger un compte rendu de réunion en anglais de façon efficace, fluide et structurée.  
En savoir plus
Voix off en roumain : 5 conseils
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
Vous avez besoin d’une voix off pour doubler vos contenus audio ou vidéo en roumain ? Découvrez nos 5 conseils pour bien choisir votre comédien professionnel.   S’assurer des qualités du comédien professionnel Pour bien choisir sa voix off en roumain, il est d’abord primordial de s’assurer que le comédien professionnel possède certaines qualités essentielles.
En savoir plus
Plurilinguisme et multilinguisme : quelles différences ?
Par Frédéric Ibanez, International
Les termes “multilinguisme” et “plurilinguisme” sont souvent utilisés comme étant des synonymes, que ce soit à l’écrit ou à l’oral. Leurs significations sont pourtant très différentes l’une de l’autre.   Qu’est-ce que le plurilinguisme ? Le terme “plurilinguisme” vient du latin “pluri-” et “-lingue”, qui signifie littéralement “plusieurs langues” .
En savoir plus
Les étapes à suivre avant la traduction d’un fichier InDesign
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
Vous souhaitez faire traduire des contenus réalisés sur InDesign ? Il faut savoir que la traduction de ce type de support comporte quelques spécificités. Nous vous détaillons ici les étapes à réaliser pour faciliter la traduction de fichiers exportés depuis InDesign.  
En savoir plus