Marché américain : la traduction des mesures en anglais US est incontournable !
Stratégie d’expansion internationale et traduction professionnelle sont indissociables. Toutes les entreprises européennes qui vont profiter du nouvel accord signé entre les États-Unis et l’Europe pour s’implanter sur le marché américain vont être confrontées à la nécessité de traduire tous leurs documents en anglais US. En effet, le nouvel accord de libre-échange entre les deux continents devrait entraîner une hausse de 28% des exportations de l’Union Européenne vers les États-Unis. Ce qui implique, pour ces entreprises, d’avoir recours à une agence de traduction afin de procéder à la traduction commerciale ou à la traduction juridique de toutes les informations concernant leurs produits commercialisés, et notamment des unités de mesure. Et qui dit traduction en anglais US dit processus de localisation.
De quoi s’agit-il ? De rendre compréhensible à des acheteurs potentiels, sur le marché américain, toutes les éléments, techniques, financiers, commerciaux, qui sont caractéristiques des produits. Ce qu’on appelle localisation, ou régionalisation, consiste ainsi à adapter les noms propres, les expressions locales et les unités de mesure dans la traduction de documents, un processus d’autant plus sensible lorsqu’il s’agit de traduction assermentée.
Une traduction professionnelle pertinente facilite la relation commerciale
Le travail de traduction, et tout particulièrement la localisation des unités de mesure en anglais US peut, en partie, conditionner une relation commerciale. Ne pas confier à une agence de traduction professionnelle la localisation des unités de mesure, c’est contraindre un prospect ou un client à procéder lui-même à la conversion de ces unités. A l’inverse, localiser correctement ces données grâce à une traduction professionnelle, c’est faciliter la compréhension de l’interlocuteur sur le marché américain, lui éviter un effort de conversion pouvant être vécu comme trop contraignant et éviter des erreurs qui peuvent être lourdes de conséquences lors d’une offre financière ! Sans compter que ce souci d’adapter parfaitement son offre de produits au marché américain peut constituer un sérieux avantage concurrentiel.
Le tableau ci-dessous, établissant des correspondances entre des unités de mesure utilisées sur le marché américain et celles qui ont cours en Europe, montre à quel point la conversion de ces unités de mesure est un point sensible dans le processus de localisation… Et à quel point le choix de l’agence de traduction est primordial !
Les subtilités de la traduction des mesures en anglais US
- Pour les mesures de volume, sont utilisés le gallon (gal), le quart (qt) et l’once pour les liquides (fl oz).
1 gallon = 3,7854118 litres. C’est l’unité de mesure pour l’essence, mais aussi l’eau ou le lait, à condition qu’il s’agisse de grands contenants.
Car les formats plus petits sont mesurés avec l’once.
- Pour les mesures de poids, c’est la livre (lb) qui est utilisée.
- 1 livre = 0,45359237 kg
- 1 livre peut être fractionnée en onces (oz) et sachez qu’1livre = 16 onces
- En ce qui concerne les mesures de longueur, vous rencontrerez sur le marché américain le pouce (in) et le pied (ft), utilisés pour la description des objets (le pouce mesure également l’altitude) ; mais aussi le yard (yd) et le mille (mi), dédiés à la mesure des distances.
- 1 pouce = 2,54 cm
- 1 pied = 0,3048 m
- 1 yard = 0,9144 m
- 1 mille = 1,609344 km
- Si la température est mesurée aux États-Unis avec des degrés Fahrenheit, dont le nom est assez familier, la formule pour leur conversion, elle, reste très complexe : °F = (°C x 9/5) + 32.
- Enfin, dans le cas des mesures de surface, notamment pour la construction, il s’agit des « pieds carrés » (sq ft).
- 1 pied carré = 0,09290304 mètre carrés.
Ajouter un nouveau commentaire