Au moment de traduire un texte du français vers le portugais européen ou brésilien, plusieurs méthodes de traduction s’offrent à vous. Comment faire son choix parmi ces différentes techniques ? Comment trouver le meilleur traducteur et garantir un résultat fiable et de qualité, qui préserve la notoriété de votre entreprise ? Voici nos conseils.
Pourquoi traduire un texte du français vers le portugais ?
La traduction français-portugais peut s’avérer nécessaire dans de nombreuses situations : une démarche d’implantation ou un projet d’internationalisation dans un pays lusophone (Brésil, Portugal, Cap-Vert, Angola…) ; un partenariat commercial avec un interlocuteur de langue portugaise ; une communication fluide avec des équipes multiculturelles…
Traduire un contenu du français vers le portugais brésilien ou le portugais européen est également une étape indispensable pour étendre son offre au marché lusophone. Ce dernier représente, en effet, pas moins de 252 millions de locuteurs répartis sur trois continents. Au total, 10 pays ont pour langue officielle le portugais, parmi lesquels le Portugal, le Brésil, le Cap-Vert, la Guinée équatoriale, l’Angola, le Mozambique, le Timor Oriental… Le portugais est aussi la langue la plus parlée d’Amérique du Sud (le Brésil regroupe en effet près de la moitié de la population totale du continent). Il s’agit donc d'une langue incontournable et la traduction de vos contenus du français vers le portugais est une étape essentielle dans le développement international de votre activité. C’est également une excellente manière de renforcer votre avantage concurrentiel et d’attirer de nouveaux clients, qui apprécieront de découvrir des contenus dans leur langue maternelle !
Quelle méthode de traduction choisir du français vers le portugais ?
Plusieurs méthodes de traduction peuvent être envisagées au moment de traduire un texte du français vers le portugais :
La traduction automatique gratuite
Google Traduction, logiciel de traduction automatique connu de tous, vous permet de traduire gratuitement un texte du français vers le portugais, à l’image d’autres logiciels tels que DeepL, Linguee, etc. Toutefois, il est important de garder à l’esprit que ce type d’outil est loin d’être 100 % fiable et génère souvent des faux-sens, des barbarismes, des maladresses… Le résultat final est en général fastidieux à lire, car la traduction est effectuée de façon littérale, mot à mot le plus souvent. L’utilisation de la traduction automatique doit donc se limiter à des traductions destinées à un usage personnel, afin de ne pas nuire à l’image de marque de la société.
La traduction neuronale avec post-édition
La traduction neuronale avec post-édition allie l’innovation de l'intelligence artificielle au savoir-faire d’un traducteur humain professionnel. Le texte français est d’abord traduit par l’IA en portugais, grâce à l’usage de neurones artificiels, puis post-édité, relu et corrigé par un traducteur professionnel de langue natale portugaise.
Le traducteur professionnel
Afin de garantir la fiabilité de votre traduction du français vers le portugais, le plus sûr est de faire appel à un traducteur professionnel. Pour ce faire, il est indispensable de choisir un traducteur natif, originaire du pays visé par la traduction. En effet, il existe de nombreuses nuances grammaticales, orthographiques et lexicales entre le portugais du Brésil, du Portugal, etc.
Voici quelques exemples de différences entre le portugais brésilien et le portugais européen :
Portugais brésilien |
Portugais européen |
|||
---|---|---|---|---|
Réfrigérateur |
Geladeira |
Frigorífico |
||
Tasse |
Xícara |
Chávena |
||
Costume |
Terno |
Fato |
||
Bus |
Ônibus |
Autocarro |
||
Glace |
Sorvete |
Gelado |
||
réception |
recepção |
receção |
||
Tu |
Você |
Tu |
Chez Alphatrad, nous sommes en mesure de traduire vos documents du français vers le portugais, auprès de traducteurs professionnels natifs et expérimentés et ce, quel que soit le type de contenu : marketing ou commercial (catalogue, fiche produit, flyer…) ; site internet ; document juridique (contrat, acte notarié…) ; médical (rapport, notes médicales…) ; technique (manuels, notices…) ; financier (rapport d’audit, analyse de risques…). Nous pouvons également confier vos documents légaux à un traducteur officiel : cet traducteur assermenté se chargera de traduire et d’authentifier votre document pour en attester la valeur juridique au regard des instances administratives locales.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
Les réponses à vos questions sur la traduction français-portugais
Comment choisir son traducteur français-portugais ?
Voici quelques critères à prendre en compte pour bien choisir son traducteur français-portugais : le niveau d’expérience ; le pays d’origine (Brésil, Portugal, Angola, Mozambique…) ; la spécialisation (traducteur juridique, traducteur médical, traducteur officiel…) ; les engagements en termes de confidentialité et de respect des délais…
Pour garantir la qualité de la traduction du français vers le portugais, il est impératif de choisir un traducteur natif, originaire du pays visé par la traduction, afin d’assurer la parfaite transposition des nuances culturelles propres à chaque variante du portugais.
Comment réaliser une traduction assermentée français-portugais ?
Pour effectuer une traduction assermentée (ou traduction officielle) du français vers le portugais brésilien ou européen lors d’une démarche d’implantation à l’étranger par exemple, il sera nécessaire de faire appel à un traducteur assermenté. Parfois, il pourra s’avérer nécessaire de réaliser des démarches d’authentification supplémentaires (légalisation, apostille…). Ce type de traduction auprès d’un traducteur agréé peut concerner tous types de documents officiels (acte de naissance, certificat de mariage, passeport, extrait de casier judiciaire, permis de conduire, acte de mariage…).
Combien coûte une traduction français-portugais ?
Le prix d’une traduction du français vers le portugais varie selon plusieurs facteurs :
- La méthode de traduction utilisée (traduction humaine, traduction neuronale avec post-édition…) ;
- Le prestataire (agence de traduction, traducteur freelance…) ;
- Le volume de mots à traduire ;
- Le degré de technicité du document ;
- La nature du document à traduire (financier, commercial, marketing, médical, traduction juridique…) ;
- …
N’hésitez pas à demander dès maintenant un devis gratuit en ligne pour connaître le prix de nos traductions français-portugais.
Ajouter un nouveau commentaire