La traduction d’une carte de restaurant peut être plus complexe qu’il n’y paraît. Quel que soit le pays, il y aura toujours des plats pour lesquels une traduction littérale n’est pas satisfaisante. Il est donc préférable de s’adresser à un traducteur professionnel, qui connaît parfaitement la culture des deux pays et sait comment transposer correctement les noms et les ingrédients des plats dans la langue cible.
Tout d’abord, c’est la bonne réputation du restaurant qui est en jeu ; mais une mauvaise traduction peut aussi donner lieu, parfois, à des fautes vraiment cocasses voire entraîner des conséquences graves, en cas d’allergie par exemple.
Pourquoi faire traduire la carte de votre restaurant ?
Imaginez que vous vous rendiez dans un restaurant indien ou japonais et que le menu ne soit pas traduit dans votre langue. Vous aurez bien du mal à choisir ce que vous allez manger et vous déciderez, sans doute, d’aller dans un autre restaurant, où vous pourrez consulter le menu traduit et choisir votre repas en toute connaissance de cause.
Faire traduire le menu d’un restaurant veut dire, avant tout, mettre à l’aise les clients et leur permettre de comprendre ce qu’on leur propose.
Ceci est particulièrement important dans les zones touristiques, où les restaurants doivent adapter la langue de leur carte à la nationalité de leurs clients ou, au moins, en proposer une version dans une langue internationale, comme l’anglais.
Il est également très important de traduire la carte correctement afin que les allergènes soient clairement indiqués et compris par les clients étrangers.
Quelles compétences un traducteur doit-il posséder pour traduire des menus ?
La gastronomie étant étroitement liée à la culture d’un lieu, le traducteur spécialisé dans la traduction des cartes de restaurant doit connaître parfaitement la tradition du pays concerné. C’est la raison pour laquelle ce type de traduction doit généralement être confié à un traducteur de langue maternelle, vivant dans le pays dans lequel se trouve le restaurant et possédant une parfaite connaissance des deux cultures concernées.
Par exemple : si un restaurant chinois situé en France souhaite faire traduire sa carte en français, il doit s’adresser à un traducteur d’origine chinoise vivant en France et connaissant la gastronomie des deux pays.
Certaines recettes, comme la vichyssoise, sont devenues célèbres tout en conservant, dans de nombreux pays, leur nom dans la langue d’origine. Mais ce n’est pas toujours le cas. De nombreux détails – que seule une personne de langue maternelle qui connaît bien la cuisine et possède une expérience dans ce domaine maîtrise – peuvent faire la différence dans la traduction d’un menu.
C’est la seule façon d’obtenir une carte parfaitement traduite et fiable que les clients pourront comprendre aisément. En effet, comme nous allons le voir ci-dessous, certaines erreurs peuvent entraîner de graves problèmes.
Les erreurs de traduction et leurs conséquences
De nombreuses personnes pensent qu’il suffit d’utiliser Google Translator pour traduire la carte d’un restaurant et qu’il est inutile de recourir à un traducteur professionnel. Bien entendu, pour des termes de base comme « pain », « café » ou « bière », ce genre d’outil automatique peut suffire. Toutefois, pour des plats plus complexes, les résultats générés par ce traducteur automatique peuvent manquer de précision.
Par exemple:
- Un poisson à la planche a été traduit en anglais par fish to the iron
- Poivrons avec bonito (une sorte de maquereau que l’on trouve en Espagne) a été traduit en anglais par peppers with beautiful
- Et nous pourrions citer bien d’autres exemples encore
Une mauvaise traduction de la carte d’un restaurant peut nuire gravement à la réputation du local, mais elle peut également créer une confusion ou, pire encore, comme nous l’avons déjà dit, elle peut être à l’origine de réactions allergiques.
Pourquoi est-il important de faire traduire et décrire les plats qui composent la carte d’un restaurant
Autre recommandation à suivre dans la traduction des menus : ajouter une brève description de la composition de chaque plat à côté de son nom. Ceci permet aux clients qui ne connaissent pas un certain type de cuisine de comprendre facilement les ingrédients contenus dans un plat et la manière dont celui-ci est préparé.
Ceci est d’autant plus important pour les restaurants qui proposent des menus plus élaborés... Les hamburgers ou les hot dogs sont les mêmes dans le monde entier et ne nécessitent pas d’explications détaillées.
Comment recourir aux services d’un traducteur professionnel pour la traduction d’une carte de restaurant?
Nous vous conseillons de vous adresser à un professionnel fiable et qualifié, de langue maternelle et possédant de l’expérience dans le domaine de la gastronomie. Il est important que le traducteur réponde à ces critères pour que vous puissiez obtenir une traduction fidèle et de qualité de votre menu.
Vous pouvez commencer par une version anglaise, qui conviendra généralement à tous vos clients étrangers, puis passer à la traduction vers d’autres langues en ayant recours à d’autres traducteurs.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
Questions fréquentes concernant la traduction des cartes de restaurant
Combien coûte la traduction d’une carte de restaurant ?
La traduction d’une carte de restaurant varie en fonction de la longueur du texte et de la complexité du menu. Il est préférable de transmettre préalablement les documents au traducteur afin qu’il puisse évaluer le travail et vous soumettre un devis personnalisé.
Dans quelle langue dois-je faire traduire la carte de mon restaurant?
Cela dépend de la nationalité de la majorité de vos clients. Analysez la composition de votre clientèle pour comprendre quelle est la langue dominante. En cas de doute, vous pouvez toujours commencer par l’anglais.
Pourquoi s’adresser à un traducteur professionnel pour la traduction d’une carte de restaurant?
Comme nous l’avons déjà mentionné, la traduction littérale des noms de certains plats ne suffit pas. Un traducteur professionnel sait exactement comment reproduire dans la langue cible la signification du nom dans la langue source, de manière à le rendre pleinement compréhensible pour les clients.
Ajouter un nouveau commentaire