1. CONNAISSANCE DE LA LANGUE
- Traduction du professionnel dans sa langue maternelle.
- Familiarisation avec les nuances de la langue.
- Les textes peuvent sembler avoir été écrits directement dans la langue cible.
2. CRÉATIVITÉ
- Les machines manquent de créativité. Les traductions automatiques ne sont que des adaptations littérales.
- Les traducteurs professionnels sont capables d’élaborer des textes qui ont du style dans leurs langues maternelles.
- Si la traduction exacte n’est pas possible, un traducteur humain utilisera sa capacité créative pour trouver l’expression qui s’adapte le mieux à la signification qui est censée être transmise.
3. CONNAISSANCE DES SECTEURS
- Il n’est possible de donner du sens aux terminologies médicales et techniques que si on est spécialisé dans la matière.
- La traduction humaine permet d’avoir une personne spécialisée qui travaille sur le projet de traduction.
- C’est ainsi qu’on obtient une traduction précise de chaque concept.
- Les applications et logiciels sont incapables d’imiter ces qualités.
4. CONNAISSANCE CULTURELLE
- Un traducteur humain est capable d’adapter une traduction pour garantir qu’elle soit culturellement sensible et appropriée à l’idiosyncrasie du lieu de destination du document.
- Les éléments qui peuvent s’avérer culturellement insignifiants, confus, superflus ou même offensifs peuvent être adaptés ou modifiés.
- Les applications et logiciels n’ont pas cette habileté.
Ajouter un nouveau commentaire