Articles sur les traductions spécialisées

Chaque type de traduction (traduction assermentée, traduction financière, traduction urgente, traduction technique, traduction juridique…) et chaque couple de langues possède ses spécificités, et fait appel à des compétences ciblées. Chez Alphatrad Luxembourg, nos traducteurs spécialisés sont dotés d’une expertise pointue dans le domaine visé par la traduction, et maîtrisent ainsi toutes les terminologies du secteur. Et pour assurer une qualité optimale, chaque professionnel traduit uniquement vers sa langue maternelle. Cela garantit une forte valeur ajoutée par rapport à d’autres techniques de traduction, comme la traduction automatique ou la traduction neuronale.

 

Conseils de choix pour un projet de traduction réussi
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Vous recherchez une traduction totalement désastreuse n'ayant rien à envier à une traduction automatique truffée d'erreurs ? Vous voulez faire fuir vos clients ou les faire rire au lieu de vous demander un devis ? Dans ce cas, ne lisez pas ce qui suit ! Sinon, nous vous proposons une feuille de route pour une communication multilingue qui fait mouche.  
En savoir plus
Traduction automatique – que peut-elle faire et que ne peut-elle pas faire
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
Une journée de bureau habituelle : les e-mails de votre nouveau partenaire commercial au Japon affluent, une offre pour un gros client à Helsinki ou Milan se trouve sur votre bureau, votre partenaire vous écrit en anglais : la communication au-delà des frontières et dans tous les pays imaginables fait partie de votre quotidien. Et si vous ne comprenez pas un mot d’anglais, pas de problème. Vous introduisez votre texte dans l’outil de traduction automatique. En quelques secondes, votre texte est disponible dans la langue souhaitée. Simple, non ? Oui.
En savoir plus
Conseils pour les traductions professionnelles
Par Frédéric Ibanez, Traductions spécialisées
À quoi devez-vous veiller pour passer une commande de traduction pour votre entreprise ? 1. Confiez la commande à une personne, non à une machine. La traduction automatique de textes n’est pas l’invention d’un opérateur de moteur de recherche bien connu. La linguistique informatique – tel est le nom de cette science – remonte aux années soixante. Elle n’a pas fondamentalement avancé  et les programmes actuellement disponibles conviennent tout au plus comme béquille linguistique voire comme objet de risées.
En savoir plus